Polynésien

ia ora na, bonjour,

Quelques mots de Maeva (bienvenue) de Jean KAPE (polynésien tahitien. Les signes diacritiques barres plates au dessus des o et i ont été remplacés ici par des accents graves)

Te  reo mai te mòrì ïa te huru                       Une langue, c’est comme une lampe

Hò’è reo, hò’è ïa mòrì,                                     S’il y a une langue, il y a une lampe

Piti reo, piti ïa mòrì,                                        S’il y a deux langues, il y a deux lampes

Toru reo, toru ïa mòrì,                                    Trois langues, trois lampes

Rahi noa atu à te reo, rahi noa atu              Plus il y a de langues, plus il il y a de lumière….

À te màramarama

La Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF) a publié en septembre 2017 dans le numéro 28 du bulletin de l’observatoires des pratiques linguistiques « Langues et cité », diverses contributions consacrées aux  sept langues autochtones de la Polynésie Française sur:

- l’origine des langues polynésiennes

- les langues polynésiennes à l’école

- leur diversité linguistique

- entretien avec le ministre de la culture de Polynésie Française

- les politiques éducatives plurilingues

- l’innovation pédagogique

Il est possible de se procurer gratuitement ce numéro en contactant la  DGLFLF au courriel suivant : langues-et-cité.dglflf@culture.gouv.fr

Par ailleurs, on peut se familiariser avec le Tahitien en consultant  chez Assimil Collection Langues de poche le Tahitien de poche

nànà , au revoir

 

À propos de pdlc95

Passerelle des langues et cultures
Cette entrée a été publiée dans Polynésien: langues polynésiennes. Vous pouvez la mettre en favoris avec ce permalien.

Les commentaires sont fermés.