OCCITAN
Langues et Cité décembre 2007 n°10 |
OCCITAN
Langues et Cité décembre 2007 n°10 |
L’occitan : qu’es aquò ?
Jean SIBILLE, MoDyCo, UMR 7114
On appelle langue d’oc, ou occitan, une langue romane parlée dans le Sud de la France (Roussillon et Pays basque non compris) jusqu’à une ligne passant quelques kilomètres au nord de Libourne, Confolens, Guéret, Montluçon, Tain-l’Hermitage, Briançon. Il est également parlé dans douze vallées alpines d’Italie et, sous sa forme gasconne, dans le Val d’Aran en Espagne.
Une des premières attestations du terme langue d’oc se rencontre chez Dante qui, dans le De Vulgari Eloquentia, classe les langues romanes d’après la façon de dire oui dans chacune d’entre elles (oïl, oc, si). Le terme de provençal a longtemps été utilisé, lato sensu, comme synonyme de langue d’oc ; aujourd’hui il désigne plus particulièrement l’occitan parlé en Provence. Dans les textes officiels on trouve : langue occitane (loi Deixonne de 1951), et occitan-langue d’oc (intitulé du CAPES).
Contrairement au français, l’occitan ne se présente pas comme une langue unifiée et standardisée, mais sous différentes modalités régionales ou locales. Une tradition récente classe, sur des bases empiriques, les parlers occitans en six variétés ou dialectes : gascon, languedocien, provençal, vivaro-alpin (ou « provençal alpin »), auvergnat, limousin ; mais il est difficile de tracer des limites précises entre ces différents « dialectes », car on a affaire à un continuum. Le gascon, toutefois constitue une entité fortement typée et assez nettement caractérisable1 ; le niçois est proche du provençal côtier, mais est plus archaïsant et présente quelques influences italiennes et liguriennes. Parmi les caractéristiques distinguant l’occitan du français on peut retenir, à titre d’exemple, les traits suivants : 1. Absence des voyelles : / a /, /o/, /ø/, /œ/ (fr. pâte, pot, feu, beurre). 2. Pas de diphtongaison des voyelles latines e et o brefs, e et o longs, i et u brefs : còr, mèl, cèl, tres, dever, fe, dolor [dulur], flor [flur] (fr. cœur, miel, ciel, trois, devoir, foi, douleur, fleur). 3. Maintien de a accentué latin : prat, cabra / chabra (fr. pré, chèvre). 4. Les verbes se conjuguent sans pronom : parli, parlas, parla, (fr. je parle, tu parles, il parle), sauf à l’extrême nord du domaine. 5. Système verbal original, caractérisé notamment par une 1re personne en -i ou en -e, et par un passé simple en -èr- : parli, parlèri, parlères, (fr. je parle, je parlai, tu parlas). 6. Les consonnes latines p, t, k, entre deux voyelles, se sonorisent en occitan (alors qu’elles disparaissent en français) : amiga, seda, loba, (fr. amie, soie, louve ; italien : amica, seta, lupa).
La langue d’oc possède une littérature ancienne et prestigieuse. Les premières œuvres connues remontent à la fin du Xe siècle. Au XIIe siècle la poésie des Troubadours rayonne dans tout l’Occident et est à l’origine de la lyrique européenne. La littérature occitane médiévale compte également des textes de toute nature : romans en vers ou en prose, chroniques, biographies des troubadours (les vidas), vies de saints, textes épiques (la Chanson de la Croisade notamment), grammaires et arts poétiques (Las razos de trobar, Las leys d’amor…), théâtre, traités de médecine, de chirurgie, d’arithmétique… Depuis, l’occitan n’a jamais cessé, avec des fortunes diverses, d’être écrit et de produire une littérature. Après une période de déclin, caractérisée par la perte des usages orthographiques médiévaux et la prédominance de genres littéraires considérés comme mineurs, une véritable renaissance littéraire se produit dans la seconde moitié du XIXe siècle autour du Félibrige fondé en 1854 par Frédéric Mistral qui reçoit le prix Nobel de littérature en 1904. Cet essor se poursuit au XXe siècle avec l’émergence d’une prose moderne qui connaitra son plein épanouissement après la 2nde Guerre mondiale.
Au XXe siècle la langue d’oc a été dotée d’une orthographe unifiée, inspirée des usages médiévaux. Cette graphie, dite classique ou occitane, atténue à l’écrit les différences dialectales, tout en respectant les particularités de chaque dialecte. En Provence, une autre graphie, dite mistralienne, codifiée au XIXe siècle, reste d’usage courant à côté de la graphie classique. C’est en graphie mistralienne et en provençal rhodanien, qu’ont été écrites bon nombre des œuvres majeures de la renaissance littéraire du XIXe et du début du XXe siècles.
Au Moyen Âge l’occitan a également été utilisé, concurremment au latin, comme langue de la cité, pour la rédaction de documents juridiques, administratifs ou privés. Dans la 2e moitié du XVe siècle2, au moment même où l’occitan est sur le point de supplanter définitivement le latin comme langue écrite usuelle, apparaissent les premiers documents en français dont l’usage se généralise au cours du XVIe siècle. Dès le XVIIe siècle les élites sociales sont bilingues, mais le peuple reste très largement occitanophone et le français ne s’impose définitivement comme langue de l’oralité quotidienne qu’au début du XXe siècle dans les villes, après la 2nde Guerre mondiale dans les campagnes. Dans l’esprit du public, la notion de langue régionale est souvent associée à une région bien identifiée : le breton à la Bretagne, le basque au Pays basque, l’alsacien à l’Alsace, le corse à la Corse… Par l’étendue de son territoire historique (un tiers du territoire national peuplé par un quart de la population), par l’ancienneté de sa tradition écrite, par la richesse de sa littérature, la langue d’oc n’est pas tout à fait une langue régionale comme les autres, c’est la face cachée de l’héritage latin en France, c’est le « masque de fer » de la langue française.
(1) Du point de vue de sa genèse, on tend aujourd’hui à admettre que le gascon s’est constitué comme un ensemble distinct de l’occitan proprement dit (cf. Chambon 2002). (2) Un siècle plus tôt dans le nord de l’Auvergne. |
L’occitan : qu’es aquò ?
Jean SIBILLE ModyCo UMR 7114
Òm apèla lenga d’òc, o occitan, una lenga romanica parlada dins lo Sud de França (Rosselhon e País basc non compreses) d’aquí a una linha passant quauques quilomètres al nòrd de Liborna, Confolent, Garait, Montluçon, Tinh l’Ermitatge, Briançon. Se parla atanben dins dotze vals alpencas d’Itàlia e jos sa forma gascona, dins la val d’Aran en Espanha.
Una de las primièiras atestacions del mot lenga d’òc se tròba a cò de Dante que, dins lo De Vulgari Eloquentia, classa las lengas romanicas segon lo biais de dire de òc dins caduna d’elas (oïl, òc, si). S’usèt longtemps del mot provençal, lato sensu, coma sinonime de lenga d’òc; uèi se tracha màgerment de l’occitan parlat en Provença. Dins los tèxtes oficials òm tròba: lenga occitana (lei Deixonne de 1951), e occitan-lenga d’òc (intitulat del CAPES).
Al contra del francés, l’occitan se presenta pas coma una lenga unificada e estandardizada, mas jos de modalitats regionalas o localas desparièiras. Una tradicion novèla classa, sus de basas empiricas, los parlars occitans en sièis varietats o dialèctes: gascon, lengadocian, provençal, vivaro-alpenc ( o “ provençal alpenc”), auvernhat, lemosin; mas es pas de bon traçar los limits precises entre aquels “dialèctes” desparièrs, qu’òm a de far amb un continú. Pr’aquò lo gascon constituís una entitat plan tipada e pro caracterizabla (1); lo niçart se sarra del provençal costièr, mas es pus arcaizant e presenta quauques influéncias italianas e ligurianas. Demest las caracteristicas que destrian l’occitan del francés, se pòt reténer, per exemple, los traches que sègon: 1-Abséncia de vocalas: /a/, /o/, /Ø/, /œ/ (fr.pâte, pot, feu, beurre). 2-Ges de diftongason de las vocalas latinas e e o brèus, e e o longs, i e u brèus : còr, mèl, cèl, tres, dever, fe, dolor [dulur], flor [flur] (fr.coeur, miel, ciel, trois, devoir, foi, douleur, fleur). 3-Manteniment de a accentuat latin : prat, cabra/chabra (fr.pré, chèvre). 4- Los vèrbes se conjugan sens pronom: parli, parlas, parla, (fr.je parle, tu parles, il parle), franc a l’extrème nòrd del relarg. 5-Sistèma verbal original, caracterizat màgerment per una 1ièira persona en i o en e, e per un passar simple en èr : parli, parlèri, parlères (fr. Je parle, je parlai, tu parlas). 6- Las consonantas latinas p, t,k entre doas vocalas se sonorizan en occitan ( entre que s’avalisson en francés): amiga, seda, loba, (fr. amie, soie, louve; italian: amica, seta, lupa).
La lenga d’òc ten una literatura anciana e prestigiosa. Las primièiras òbras conegudas remontant a la fin del sègle X. Al sègle XII la poesia dels Trobadors dardalha dins tot l’Occident e es a l’origina de la lirica europea. La literatura occitana medievala compta atanben de tèxtes de tota natura: romans en vèrses o en pròsa, cronicas, biografias dels trobadors (las vidas), vidas de sants, tèxtes epics (aital la Cançon de la Crosada), gramaticas e arts poeticas (Las Razos de Trobar, Las Leys d’Amor…), teatre, tractats de medecina, de cirurgia, aritmetica…). Dempuèi, l’occitan a tengut , amb mai d’una fortuna, d’estat escrich e de produch una literatura. Après un periòde de descreis, caracterizat per la pèrda dels usatges ortografics medievals e la predominança de genres literaris considerats coma minors, una vertadièira renaissença literària espeliguèt dins la segonda mitat del sègle XIX a l’entorn de Frederic Mistral que recep lo Prèmi Nobèl de literatura en 1904. Aquel aland contunha al sègle XX amb l’emergéncia d’una pròsa modèrna que s’espompirà plenament après la Segonda Guèrra mondiala.
Al sègle XX la lenga d’òc se dotèt d’una ortografia unificada, inspirada dels usatges medievals. Aquela grafia, dicha classica o occitana, ateunhís a l’escrich las mudanças dialectalas, en respectar las particularitats de cada dialècte. En Provença, una autra grafia, dicha mistralenca, codificada al sègle XIX, demòra d’usatge corrent còsta la grafia classica. Es en grafia mistralenca e en provençal rosal que siaguèron escrichas planas òbras màgers de la renaissença literària del sègle XIX e de la debuta del XX.
A l’Edat Mejana usèron de l’occitan, en rampèl amb lo latin, coma lenga de la ciutat, per redigir de documents juridics, administratius o privats. Dins la segonda mitat del sègle XV (2), al quite moment que l’occitan es per descaçar definitivament lo latin coma lenga escricha usuala, apareisson los primièrs documents en francés que son usatge s’espandís al sègle XVI. Tre lo sègle XVII los elèits socials son bilingues, mas lo pòble demòra plan largament occitanofòn e lo francés pren pas lei definitivament coma lenga de l’oralitat de cada jorn qu’a la debuta del sègle XX dins las vilas e après la segonda Guèrra mondiala dins lo campèstre. Dins l’èime del public, la nocion de lenga regionala es sovent apariada a una region plan identificada: lo breton a Bretanha, lo basc al País basc, l’alsacian a Alsàcia, lo còrse a Corsega…Per l’espandi de son territòri istoric (de tres parts una del territòri nacional poblat per de quatre parts una de la populacion), per l’ancianetat de sa tradicion escricha, per la riquesa de sa literatura, la lenga d’òc es pas a plec una lenga regionala coma las autras, es la fàcia esconduda de l’eretatge latin en França, es la ”masqueta de fèrre” de la lenga francesa.
(1) Del punt de vista de sa genèsi, se pòrta uèi a admetre que lo gascon se constituiguèt coma un ensemble distint de l’occitan blosament dich (cf.Chambon 2002). (2) Un sègle aperabans dins lo nòrd d’Auvernha La traduction occitane de l’article paru en français sur le bulletin Langues et Cité de la Délégation générale à la Langue Française et aux Langues de France est de Passerelle. La revirada occitana es de Passerelle. |